Certification of accuracy or sworn translation
A translated document, to keep its legal value, must be certified by its translator.
Documents like diplomas, certificates, legal acts, contracts, and letters of attorney are all subject to certification. In general, this procedure needs to be executed every time an official statement from the translator about the equivalence between source text and target text is required.
To carry on the certification procedure, the translator needs to go to court with the original copy of the document (that she/he has previously received either brevi manu or by mail or courier), the translation, and the minutes of her/his swearing-in, certifying the accuracy of the work done.
Certification does not undergo any territorial jurisdiction, and the procedure can be performed everywhere in Italy.
It is not possible to certify a translation among two foreign languages: Italian has to be one of the two.
Legalization with apostille
If an expert’s report or a translation has to be sent abroad, legalization of the clerk’s signature at the public prosecutor’s office in the court is required.
Legalization is an official acknowledgement of the person who signed a document, plus the authentication of such signature.
Countries that undersigned The Hague convention require an apostille certificate – which is a form of simplified legalization.
The apostille legalization process consists in:
A full list of the Countries applying The Hague convention is available here.
"If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart." Nelson Mandela